Boa tarde amigos que acompanham essa série de estudos comparativos entre traduções bíblicas. Hoje quero pontuar duas particularidades das traduções:
1) Na NTLH e na King James em MT 10:10 não se usa a palavra salário, como é usado na imensa maioria das traduções em português. Na NTLH usa-se "o que se precisa para viver" e na King James, sustento. Isso faz muita diferença na compreensão do texto. Sustento é sucinto. Não abre espaço para riqueza e ostentação. Salário sim. O salário pode suprir riqueza, opulência, acúmulo. Ex: algumas denominações pagam a seus pastores uma porcentagem da arrecadação e não um valor fixo. Vamos supor que seja dez por cento. Uma denominação que arrecade por mês 20 mil reais vai pagar 2 mil. Uma que arrecade 200 mil, vai pagar 20 mil reais. Salário de exceção em muitas empresas. De altos cargos. Além do que salário pressupõem vínculo empregatício, relação trabalhista, profissionalismo. Fomos chamados a sermos servos uns dos outros. Por amor não por dinheiro. E mesmo que a pessoa comece pura, dinheiro corrompe senhores. Os escândalos estão aí. Afinal para que precisamos de muitos bens para viver se a vida aqui é meramente passageira? Se o tesouro que deve ser ambicionado pelo cristão é espiritual? Mais adiante o Messias falará mais claramente sobre a relação entre o cristão e o dinheiro.
2) A seguir o Cristo da aos discípulos uma missão. Levar e divulgar o evangelho integralmente. Isso não implica em cargos religiosos e cerimônias e sim em vida cotidiana. Pra isso não é preciso riqueza, nem tecnologia de ponta e nem equipamentos caros. Uma coisa é preciso: renúncia. Morte do ego. O ego tem de ir pra cruz. Quem não morre para si como o Cristo não alcança a vida eterna. Quem pensa só em si, se ocupa só consigo, quem não reparte, não faz o bem ao outro não entra na vida eterna. Não faz parte do Reino. E isso em todas as relações. Profissionais, afetivas, familiares, etc. Quem ama cuida e reparte. Quem assim procede está com o Criador para sempre.
Nenhum comentário:
Postar um comentário